Translate Idioms with Equivalence
Tip of the Day - January 7, 2024:
When translating idiomatic expressions, it's crucial to find culturally equivalent phrases to maintain the intended meaning and impact. Avoid literal translations.
For example:
English idiom: "Once in a blue moon" (something very rare).
Literal translation: "Una vez en una luna azul" (awkward and unnatural in Spanish).
Equivalent idioms in Spanish:
"De vez en cuando"
"Muy de vez en cuando"
"Cada muerte de obispo" (used in some Spanish-speaking regions for something extremely rare).
Choosing the most contextually appropriate equivalent will make your translation feel natural and connected to the audience.
Another example of this could be:
English idiom: "The ball is in your court."
Literal translation: "La pelota está en tu cancha."
Equivalent idiom in Spanish: "Es tu turno."
By focusing on equivalence rather than literal meaning, your translations will feel natural and culturally relevant.
Come back tomorrow for another helpful tip!
Comments
Post a Comment