Translate Idioms with Equivalence

Tip of the Day - January 7, 2024: When translating idiomatic expressions, it's crucial to find culturally equivalent phrases to maintain the intended meaning and impact. Avoid literal translations. For example: English idiom: "Once in a blue moon" (something very rare). Literal translation: "Una vez en una luna azul" (awkward and unnatural in Spanish). Equivalent idioms in Spanish: "De vez en cuando" "Muy de vez en cuando" "Cada muerte de obispo" (used in some Spanish-speaking regions for something extremely rare). Choosing the most contextually appropriate equivalent will make your translation feel natural and connected to the audience. Another example of this could be: English idiom: "The ball is in your court." Literal translation: "La pelota está en tu cancha." Equivalent idiom in Spanish: "Es tu turno." By focusing on equivalence rather than literal meaning, your translations will feel natural and culturally relevant. Come back tomorrow for another helpful tip!

Comments