Posts
Showing posts from 2025
Homophones
- Get link
- X
- Other Apps
A to Z of Homophones A to Z of Homophones An Alphabetic Exploration Homophones, those playful pairs, Words that sound alike, yet differ in affairs. From A to Z, let’s take a look, At these quirky twins in English’s book. A: Aid helps, an aide assists, Two words that form a homophone twist. B: Bare is exposed, a bear’s a beast, Both sound the same, to say the least. C: Cent, scent, and sent in a row, Three sound alike, as English will show. D: Dear is beloved, deer roams free, A heartfelt word or one by a tree. E: Eye lets you see, aye means yes, Homophones work to impress. F: Flour’s for bread, flowers bloom bright, Both sound sweet, though one takes flight. G: Gait is a walk, gate guards a space, One mov...
Twin words, different sounds.
- Get link
- X
- Other Apps
English Twins: Real Words with Quirky Connections English Twins: Real Words with Quirky Connections A Journey Through Sound-Alike Curiosities English quirks will make you ponder, How words take shape and sometimes wander. Like fish and ghoti , a famous play, Here are twins where both words stay. Lead: to guide, to walk ahead, Led: past tense, where guidance fled. One word sounds just like the other, Yet meanings split, like sister and brother. Bass: a fish that swims the ocean deep, Bass: the lowest tones in music steep. The same in spelling, yet split by sound, A harmony where quirks abound. Wind: the breeze that gently blows, Wind: to twist or turn where motion goes. One word, two sounds, a puzzling feat, A tricky pair no rules can beat. Tear: ...
- Get link
- X
- Other Apps
GHOTI and Other Peculiarities GHOTI = FISH And Other Peculiarities of English Spelling Bernard Shaw, with clever wit, Exposed how English makes no sense a bit. He said, "GHOTI spells 'fish,' you see," A linguistic joke, eternally. From "enough" we take the **F** of "GH," Then "women" gives us the **I** to say. Finally, "nation" lends **SH** to "TI," And GHOTI becomes "fish"—oh my! But English quirks don’t stop at "fish," There’s more to add to Shaw’s sly dish. Let’s craft more words from rules askew, And see what else this tongue can do. PHOUGH = FOE: the "PH" from "phone" begins, Then "OUGH" as in "though" slips in. Together they form a solemn foe, ...
- Get link
- X
- Other Apps
GHOTI = FISH GHOTI = FISH A Playful Critique of English Spelling Welcome, friend, to English’s maze, Where letters dance and meanings haze. GHOTI, they claim, is just like "fish," A linguistic joke, a quirky dish. Take the GH from "enough" or "tough," It’s not a "g," but "f"—fair enough! The rules, you see, bend out of sight, As logic takes a silent flight. Now add the O from "women," my dear, It’s "i" this time, though strange to hear. A simple vowel, yet so defiant, Twisting sounds like a vocal giant. Then comes TI , where "nation" resides, Turning to "sh," it slyly hides. How does "ti" make such a sound? In English logic, it’s tightly bound. So GHOTI...
GHOTI- George Bernard Shaw
- Get link
- X
- Other Apps
The clever linguistic puzzle often attributed to demonstrates the irregularities in English spelling and pronunciation. The word GHOTI, pronounced as "fish", is a playful critique of English spelling rules. Here’s how it works: GH pronounced as F: From the word "enough," where "gh" makes the f sound. O pronounced as I: From the word "women," where "o" sounds like i. TI pronounced as SH: From the word "nation," where "ti" makes the sh sound. Put it all together, and "GHOTI" is pronounced as "fish"!
Silent letters from A to Z/ Vane
- Get link
- X
- Other Apps
Silent Letters from A to Z Silent Letters from A to Z An Alphabetical Journey A: Aisle, like a pathway, smooth and wide, The silent "a" walks by your side. It slips away, no sound to lend, But leaves its mark from start to end. B: Comb, lamb, and thumb hide "b" with care, It lingers silent, but still is there. Climb a hill, but don’t let it show, The quiet "b" prefers to go. C: Scissors, muscle, scent, and scene, The silent "c" stays in between. It shapes the word with unseen art, A letter quiet, yet plays its part. D: Wednesday, handkerchief, subtle sound, The silent "d" does not rebound. In edge or badge, it dares not speak, A silent mark, forever meek. E: Love, breathe, dove—"e" stays mute, Its silence adds to English’s route. Though left unsaid, it still extends, The vowel’s streng...
Silent letters / Vane
- Get link
- X
- Other Apps
Silent Letters in English Silent Letters in English A Playful Exploration Welcome to English, where letters hide, Silent sentinels that mystify. Silent 'K': knife, knight, know, knee— Always hidden, as you’ll see. Silent 'W': wrist, write, wrong, wreath, A ghostly sound beneath our speech. Wrestle and wrangle, but don’t expect The "w" to show its effect. Silent 'B': thumb, limb, comb, climb, In hushed tones, they keep their time. Lamb and dumb stay ever shy, Their "b"s unseen, though standing by. Silent 'H': honest, heir, hour, ghost, Words where "h" is but a host. Honor stands without its "h," Leaving us with just a trace. Silent 'C': scissors, muscle, scene, scent, ...
Silent Letters/ Vane
- Get link
- X
- Other Apps
Dear learner, welcome, stay awhile, Let’s traverse English’s treacherous style. Where letters hide, in plain disguise, Silent sentinels defying the wise. Knife and knight, with muted "k"s, A relic of long-forgotten days. Know and knee, kneel and knack, The "k" retreats, it won’t come back. Silent "w" in write and wrong, A phantom sound, gone for so long. Wrestle, wreath, and wrist conspire, To twist the tongue, but not the lyre. The "b" in thumb, subtle, dumb, Muffled, trapped, and overcome. Lamb and climb, their "b"s erased, Yet meanings linger, firmly placed. Sword’s "w," quiet as a sigh, Gently passes the word by. Two and who, whole and wry, Words where "w" takes leave to lie. The ghostly "h" in ghost and hour, A silent heir of shifting power. Honor, honest, herb, and heir, Hushed, yet holding meanings rare. Subtle "c" in scissors and muscle, Cuts through words without a rustle. Scene and...
"The Chaos of English Pronunciation"
- Get link
- X
- Other Apps
We´ll begin with a box, and the plural is boxes, But the plural of ox becomes oxen, not oxes. One fowl is a goose, but two are called geese, Yet the plural of moose should never be meese. You may find a lone mouse or a nest full of mice, Yet the plural of house is houses, not hice. If the plural of man is always called men, Why shouldn´t the plural of pan be called pen? If I speak of my foot and show you my feet, And I give you a boot, would a pair be called beet? If one is a tooth and a whole set are teeth, Why shouldn´t the plural of booth be called beeth? Then one may be that, and three would be those, Yet hat in the plural would never be hose, And the plural of cat is cats, not cose. We speak of a brother and also of brethren, But though we say mother we never say methren. Then the masculine pronouns are he, his and him, But imagine the feminine, she, shis and shim!
“Let’s face it - English is a crazy language." by Richard Lederer
- Get link
- X
- Other Apps
There is no egg in eggplant or ham in hamburger; neither apple nor pine in pineapple. English muffins weren’t invented in England or French fries in France. Sweetmeats are candies while sweetbreads, which aren’t sweet, are meat. There’s no bread in breadfruit. We take English for granted. But if we explore its paradoxes, we find that quicksand can work slowly, boxing rings are square, and a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig. And why is it that writers write but fingers don’t fing, grocers don’t groce and hammers don’t ham? If the plural of tooth is teeth, why isn’t the plural of booth beeth? One goose, 2 geese. So one moose, 2 meese? One index, 2 indices? Since the plural of mouse is mice, why isn’t the plural of spouse, spice? It’s even more fun, when it comes to the past tense. If the past tense of sweep is swept. Why is it that if I steep my tea now, I didn’t stept it earlier? And when I run now,...
"Candidate for a Pullet Surprise" by Jerrold H. Zar.
- Get link
- X
- Other Apps
I have a spelling checker, It came with my PC. It plane lee marks four my revue Miss steaks aye can knot sea. Eye ran this poem threw it, Your sure reel glad two no. Its vary polished in it's weigh. My checker tolled me sew. A checker is a bless sing, It freeze yew lodes of thyme. It helps me right awl stiles two reed, And aides me when eye rime. Each frays come posed up on my screen Eye trussed too bee a joule. The checker pours o'er every word To cheque sum spelling rule. Bee fore a veiling checker's Hour spelling mite decline, And if we're lacks oar have a laps, We wood bee maid too wine. Butt now bee cause my spelling Is checked with such grate flare, Their are know fault's with in my cite, Of nun eye am a wear. Now spelling does knot phase me, It does knot bring a tier. My pay purrs awl due glad den With wrapped word's fare as hear. To rite with care is quite a feet ...
"Why English is hard to learn"
- Get link
- X
- Other Apps
We must polish the Polish furniture. He could lead if he would get the lead out. The farm was used to produce produce. The dump was so full that it had to refuse more refuse. The soldier decided to desert in the desert. This was a good time to present the present. A bass was painted on the head of the bass drum. When shot at, the dove dove into the bushes. I did not object to the object. The insurance was invalid for the invalid. The bandage was wound around the wound. There was a row among the oarsmen about how to row. They were too close to the door to close it. The buck does funny things when the does are present. They sent a sewer down to stitch the tear in the sewer line. To help with planting, the farmer taught his sow to sow. The wind was too strong to wind the sail. After a number of injections my jaw got number. Upon seeing the tear in my clothes I shed a tear. I had to subject the subject to a series of tests. How can I intimate this to my most intimate friend? I read it o...
"Our Strange Lingo" by Lord Cromer, published in the Spectator of August 9th, 1902
- Get link
- X
- Other Apps
When in the English tongue we speak, Why is break not rhymed with freak? Will you tell me why it's true; We say sew but likewise few? And the maker of the verse, Cannot rhyme his horse with worse? Beard is not the same as heard. Cord is different from word. Cow is cow, but low is low. Shoe is never rhymed with foe. Think of hose, dose, and lose. & think of goose & yet with choose. Think of bomb, tomb and comb, Doll and roll, or some and home. Since pay is rhymed with say, Why not paid with said I pray? Can all be well e'en though I write: That weight rhymes not with height? Think of blood, food and good. Mould is not pronounced like could. Wherefore done, but gone and lone Is there any reason known? Slumber and lumber are still a match, But not with plumber, what's the catch? To sum up all, it seems to me Sound and letters don't agree.
"The Chaos", by Gerard Nolst Trenité - (1922)
- Get link
- X
- Other Apps
Dearest creature in creation Studying English pronunciation, I will teach you in my verse Sounds like corpse, corps, horse and worse. I will keep you, Susy, busy, Make your head with heat grow dizzy; Tear in eye, your dress you'll tear; Queer, fair seer, hear my prayer. Pray, console your loving poet, Make my coat look new, dear, sew it! 10 Just compare heart, hear and heard, Dies and diet, lord and word. Sword and sward, retain and Britain (Mind the latter how it's written). Made has not the sound of bade, Say — said, pay — paid, laid but plaid. Now I surely will not plague you With such words as vague and ague, But be careful how you speak, Say: gush, bush, steak, streak, break, bleak, 20 Previous, precious, fuchsia, via, Recipe, pipe, studding-sail, choir; Woven, oven, how and low, Script, receipt, shoe, poem, toe. Say, expecting fraud and trickery: Daughter, laughter and Terpsichore, Branch, ranch, measles, topsails, aisles, Missiles, similes, rev...
"Phoney Phonetics", attributed to Vivian Buchan, NEA Journal 1966/67, USA, published in Spelling Progress Bulletin Spring 1966 pdf, p6
- Get link
- X
- Other Apps
One reason why I cannot spell, Although I learned the rules quite well Is that some words like coup and through Sound just like threw and flue and who; When oo is never spelled the same, The duice becomes a guessing game; And then I ponder over though, Is it spelled so, or throw, or beau, And bough is never bow, it's bow, I mean the bow that sounds like plow, And not the bow that sounds like row - The row that is pronounced like roe. I wonder, too, why rough and tough, That sound the same as gruff and muff, Are spelled like bough and though, for they Are both pronounced a different way. And why can't I spell trough and cough The same as I do scoff and golf? Why isn't drought spelled just like route, Or doubt or pout or sauerkraut? When words all sound so much the same To change the spelling seems a shame. There is no sense - see sound like cents - In making such a difference Between the sight and s...
Translating Puns
- Get link
- X
- Other Apps
Translation Tips for Puns Translation Tips for Puns Translating puns can be challenging since they rely on wordplay, double meanings, or phonetic similarities, often tied to cultural or linguistic nuances. A successful translation requires not only linguistic knowledge but also creativity and cultural awareness. Below are some tips to effectively handle puns in translation. 1. Understand the Original Pun To translate a pun, it’s crucial to understand its purpose and underlying meaning. Is the pun humorous, clever, or rooted in cultural references? Analyze the context and identify the layers of meaning—both the surface and the implied ones. For example, in the TV series Maxwell Smart , puns often play on literal versus figurative meanings, creating humor through misunderstandings. Take the pun, “I asked him for a briefcase, and he gave me a shortcase.” Here, the humor comes from the double meaning of the word brief (as in “short” and “a case...
Translating Tango & Lunfardo with AI: Interuniversity Translation Symposium 2024 - "It Takes Two to Tango" by Camusso, Corá, Corgnali, D´Angelo & Molina.
- Get link
- X
- Other Apps
Translate Humor with Creativity
- Get link
- X
- Other Apps
Humor often relies on wordplay, cultural references, or idiomatic expressions that don’t directly translate. To maintain the comedic effect, focus on conveying the intent and tone rather than sticking to a literal translation. For example: English joke: "I told my computer I needed a break, and now it won't stop sending me KitKats!" Literal translation: "Le dije a mi computadora que necesitaba un descanso, ¡y ahora no para de enviarme KitKats!" (May not land as humorously in Spanish). Adapted for Spanish: "Le pedí a mi computadora un descanso, ¡y ahora me manda chocolates!" Adapt humor to make it resonate with the target audience, even if that means rephrasing or replacing references. Come back tomorrow for another tip!
Leverage Parallel Texts for Accuracy
- Get link
- X
- Other Apps
When translating, especially for legal or technical documents, use parallel texts (documents in both source and target languages on the same topic) to ensure accuracy and consistency. These texts provide context-specific terminology and phrasing that can enhance the quality of your work. For example: If you're translating a contract, find similar contracts in the target language to understand standard clauses and terminology. For scientific papers, check research publications in both languages. Parallel texts act as a reference, ensuring your translation aligns with industry norms and expectations. See you tomorrow for another tip!
Translate Idioms with Equivalence
- Get link
- X
- Other Apps
Tip of the Day - January 7, 2024: When translating idiomatic expressions, it's crucial to find culturally equivalent phrases to maintain the intended meaning and impact. Avoid literal translations. For example: English idiom: "Once in a blue moon" (something very rare). Literal translation: "Una vez en una luna azul" (awkward and unnatural in Spanish). Equivalent idioms in Spanish: "De vez en cuando" "Muy de vez en cuando" "Cada muerte de obispo" (used in some Spanish-speaking regions for something extremely rare). Choosing the most contextually appropriate equivalent will make your translation feel natural and connected to the audience. Another example of this could be: English idiom: "The ball is in your court." Literal translation: "La pelota está en tu cancha." Equivalent idiom in Spanish: "Es tu turno." By focusing on equivalence rather than literal meaning, your translations will feel natural...
Balance Formality Appropriately
- Get link
- X
- Other Apps
Tip of the Day - January 8, 2024: When translating, adapt the level of formality to match the tone of the original text and the expectations of the target audience. Over-translating into a formal or informal style can misrepresent the intent of the source. For example: Original (English): "Can you send me the report by tomorrow?" Overly formal (Spanish): "¿Podría enviarme el informe para mañana, por favor?" Too casual (Spanish): "¿Me mandás el informe para mañana?" Balanced translation: "¿Podrías enviarme el informe para mañana?" Understanding your audience ensures your translation maintains the proper tone and impact. Come back tomorrow for another insightful tip!
Avoid Overusing Cognates
- Get link
- X
- Other Apps
Cognates (words that look similar in two languages) can be helpful, but overusing them may lead to awkward or inaccurate translations. Always verify if a cognate fits the context. For example: English: "This is a comprehensive study." Incorrect translation: "Este es un estudio comprensivo." Correct translation: "Este es un estudio exhaustivo." Even though "comprehensive" and "comprensivo" look similar, their meanings differ. Double-check cognates to ensure accuracy. See you tomorrow for another helpful tip!
Cognates and False Friends
- Get link
- X
- Other Apps
Cognates and false friends are related concepts, but they are not the same. Let me clarify: Cognates are words in two languages that look or sound similar and have the same or very similar meaning. For example: English: Family Spanish: Familia False friends are words in two languages that look or sound similar but have different meanings. For example: English: Comprehensive Spanish: Comprensivo (which means "understanding" or "sympathetic"). In the case of "comprehensive" and "comprensivo," they are false friends, not true cognates. False friends often lead to mistranslations because their appearances are deceiving. Revised Tip: Tip of the Day - January 9, 2024: Watch Out for False Friends Words that look similar in two languages (false friends) often have different meanings. Always double-check their context to avoid errors. See you tomorrow for another tip!
The Corá-nerstone of Great Translations! - Lost in translation? Not with me!
- Get link
- X
- Other Apps
A cornerstone anchors a building, just as a translator anchors meaning. At 'The Corá-nerstone of Great Translations,' I bring my Bachelor’s degree in English, my certification as a sworn translator, and over 30 years of teaching experience at all levels. As a tenured professor, I teach English and Technical English at a tertiary institution for Systems Analysis, guiding my students in the art of interpretation and translation. While my professional focus has been on education, my passion for language has allowed me to craft translations that are precise, creative, and culturally resonant. The name reflects my dual role as an educator and certified sworn translator, and it stands as a commitment to sharing the tools and insights that help others navigate the intricate world of language with confidence. I’m Vanesa Corá, a sworn translator and wordsmith extraordinaire. With over 30 years of teaching English and a Bachelor’s degree in the language, I’ve built bridges between wo...
"Words That Work Wonders!" - Vanesa Corá- Certified Sworn Translator
- Get link
- X
- Other Apps

"Words That Work Wonders!" Certified. Creative. Accurate. Are you looking for translations that not only convey meaning but capture the soul of the text? Whether it’s a legal document, a scientific discovery, or a literary masterpiece, I’ll make sure your ideas cross borders seamlessly. Sworn translations for when precision matters most. Scientific texts crafted with accuracy and clarity. Literary works brought to life in every language. Your ideas, perfectly translated. Let’s make your words work wonders. Contact me today!